Слова, пришедшие в русский язык из иностранных языков, и их значение. Все знают, что культурные контакты с соседями жизненно необходимы для нормального развития любого народа. Взаимное обогащение лексики, заимствование слов, терминов и даже имен неизбежны. Как правило, они полезны для языка: употребление отсутствующего слова позволяет избегать описательных словосочетаний, язык становится более простым и динамичным. Например, длинное словосочетание «торговля в определенном месте один раз в год» в русском языке удачно заменяется пришедшим из немецкого языка словом ярмарка. В современной России, к сожалению, часто приходится сталкиваться с неправомерным и неоправданным употреблением иностранных слов в обыденной речи.
Всевозможные шопы, консалтинги, маркетинги и лизинги буквально засоряют русский язык, отнюдь не украшая его. Однако следует признать, что и огульные запреты могут нанести вред его нормальному развитию.
В предлагаемой вашему вниманию статье мы расскажем об удачном использовании иностранных слов и терминов. Начнем с терминов, близких и знакомых любому преподавателю русского языка и литературы. Слово поэзия настолько прочно вошло в наш язык, что мы уже и не задумываемся над его значением. А между тем в переводе с греческого оно означает «творчество».
Космона́втика (от греч. κόσμος — Вселенная и ναυτική — искусство мореплавания, Впервые термин «космонавтика» появился в названии научного труда Ари Благодаря ему же, в русский язык вошли слова « космонавт» и. 4 октября 1957 — запущен первый искусственный спутник Земли Спутник -1. Словарь терминов и устаревших слов. под именем ржавца и обе сии породы почитаются спутниками рудных отложений (Мейер, 1834). Чин был вторым по значению после боярина (боярин – первый). Какие из этих неологизмов ( слов и составных терминов) отсутствуют в са- моотвод, совнарком, спутник, стахановец, стенгазета, телевидение, ударник, (неологизмы, окка- зионализмы); устаревшее (архаизмы, историзмы). 8. русского литературного языка» АН СССР в 17-ти томах (прочтите также.
О запуске Первого искусственного спутника Земли в СССР. ( Первый в мире искусственный спутник Земли. Взлёт человечества) и книга. Русское слово " спутник " сразу вошло в языки всех народов мира. признать свои собственные оценки других государств устаревшими и требующими пересмотра.
Слово поэма переводится как «создание». а рифма – «соразмерность». «согласованность». однокоренным к нему является слово ритм. Строфа в переводе с греческого – «поворот». а эпитет – «образное определение».
Почетный член Академии наук СССР (1965), лауреат Международных премий по спутники земли, его именем назван кратер на обратной стороне Луны. Кстати, термин «космонавтика» не употреблялся в то время ни в русском. кто придерживался устаревших понятий, относя космонавтику к сфере.
С Древней Грецией связаны и такие термины, как эпопея ( «собрание сказаний» ), миф ( «слово», «речь» ), драма ( «действие» ), лирика (от слова музыкальный ), элегия ( «жалобный напев флейты» ), ода ( «песня» ), эпиталама ( «свадебное стихотворение или песня» ), эпос ( «слово», «рассказ», «песня» ), трагедия ( «козлиная песнь» ), комедия ( «медвежьи праздники» ). Название последнего жанра связано с праздниками в честь греческой богини Артемиды, которые справлялись в марте.
В этом месяце медведи выходили из зимней спячки, что и дало название данным представлениям. Ну а сцена – это, конечно, «шатер». где выступали актеры. Что касается пародии. то это – «пение наизнанку» [/i].
Если греки взяли на себя «обязанность» дать названия поэтическим и театральным терминам, то римляне всерьез занялись прозой. Знатоки латыни скажут нам, что это короткое слово на русский язык можно перевести словосочетанием «целеустремленная речь». Римляне вообще любили точные и короткие определения. Недаром именно из латинского языка пришло к нам слово лапидарный. т. [i]«высеченный на камне» ( краткий, сжатый ).
Слово текст означает «связь». «соединение». а иллюстрация – «пояснение» (к тексту). Легенда – это «то, что должно быть прочитано» , меморандум – «о чем следует помнить». а опус – «труд», «произведение». Слово фабула в переводе с латинского означает «рассказ», «сказание».
но в русский язык оно пришло из немецкого со значением «сюжет». Манускрипт – это документ, «написанный рукой». ну а редактор – это человек, который должен все «приводить в порядок».
Мадригал – также латинское слово, происходит оно от корня «мать» и означает песню на родном, «материнском» языке. Чтобы закончить с литературными терминами, скажем, что скандинавское слово руны первоначально означало «всякое знание». потом – «тайна» и лишь позже стало использоваться в значении «письмена», «буквы». Но вернемся к римлянам, которые, как известно, разработали уникальный для того времени свод законов (римское право) и обогатили мировую культуру многими юридическими терминами. Например, юстиция ( «справедливость», «законность» ), алиби ( «в другом месте» ), вердикт ( «истина произнесена» ), адвокат (от латинского «призываю» ), нотариус – ( «писец» ), протокол ( «первый лист» ), виза ( «просмотренное» ) и т. Слова версия ( «поворот» ) и интрига ( «запутывать» ) также латинского происхождения.
Римляне же придумали слово ляпсус – «падение», «ошибка», «неверный шаг». Греческое и латинское происхождение имеет большинство медицинских терминов. В качестве примера заимствований из греческого языка можно привести такие слова, как анатомия ( «рассечение» ), агония ( «борьба» ), гормон ( «привожу в движение» ), диагноз ( «определение» ), диета ( «образ жизни», «режим» ), пароксизм ( «раздражение» ). Латинскими по происхождению являются следующие термины: госпиталь ( «гостеприимный» ), иммунитет ( «освобождение от чего-либо» ), инвалид ( «бессильный», «слабый» ), инвазия ( «нападение» ), мускул ( «мышонок» ), обструкция ( «закупорка» ), облитерация ( «уничтожение» ), пульс ( «толчок» ).
В настоящее время латынь является языком науки и служит источником для образования новых, никогда не существовавших слов и терминов. Например, аллергия – «другое действие» (термин придуман австрийским педиатром К. Пирке). Христианство, как известно, пришло к нам из Византии, жители которой, хоть и называли себя ромеями (римлянами), говорили в основном по-гречески. Вместе с новой религией в нашу страну пришло много новых слов, часть которых иногда представляли кальку – буквальный перевод греческих терминов. Например, слово энтузиазм ( «божественное вдохновение» ) на старославянский язык было переведено как «беснование» (!).
Такое толкование не было принято языком. Гораздо чаще новые термины принимались без изменения. Первоначальное значение многих из них давно забыто, и мало кто знает, что ангел – это «вестник». апостол – «посланник» , клир – «жребий». киот – «ящик». литургия – «обязанность». диакон – «служитель».
епископ – «сверху смотрящий». а пономарь – «сторож». Слово герой также греческое и означает «святой» – ни больше ни меньше! А вот ставшее ругательным слово поганый пришло к нам из латинского языка и означает всего-навсего «сельский» (житель). Дело в том, что языческие культы особенно цепко держались в сельской местности, в результате это слово стало синонимом язычника. Иностранными по происхождению являются также слова, которыми называют представителей потустороннего мира.
Слово демон в переводе с греческого означает «божество», «дух». Известно, что Михаил Врубель не хотел, чтобы изображенного на его картинах демона путали с чертом или дьяволом: «Демон – значит “душа” и олицетворяет собой вечную борьбу мятущегося человеческого духа, ищущего примирения обуревающих его страстей, познания жизни и не находящего ответа на свои сомнения ни на земле, ни на небе, – так объяснял он свою позицию». А что же означают слова черт и дьявол? Черт – это не имя, а эпитет ( «рогатый» ).
Дьявол же – «обольститель», «клеветник» (греческий). Другие имена дьявола – древнееврейского происхождения: сатана – «противоречащий», «противник». Велиал – от словосочетания «без пользы». Имя Мефистофель придумано Гете, но составлено оно из двух древнееврейских слов – «лжец» и «разрушитель». А вот имя Воланд. которое М.
Булгаков использовал в своем знаменитом романе «Мастер и Маргарита», имеет германское происхождение: в средневековых немецких диалектах оно означало «обманщик», «плут». В «Фаусте» Гете Мефистофель однажды упомянут и под этим именем. Слово фея имеет латинское происхождение и означает «судьба». Валлийцы считали, что феи произошли от языческих жриц, а шотландцы и ирландцы полагали, что от ангелов, соблазненных дьяволом.
Однако, несмотря на многовековое господство христианства, европейцы до сих пор относятся к феям и эльфам с симпатией, называя их «добрым народом» и «мирными соседями». Слово гном придумал Парацельс. В переводе с греческого оно означает «житель земли». В скандинавской же мифологии такие существа назывались «темными альвами» или «цвергами». Домового в Германии называют «кобольдом». Позже это имя было присвоено металлу, который имел «вредный характер».
– затруднял выплавку меди. Никелем звали эльфа, живущего у воды. большого любителя пошутить. Этим именем был назван металл, похожий на серебро. Слово дракон в переводе с греческого языка означает «остро видящий». Интересно, что в Китае это мифологическое существо традиционно изображалось без глаз.
Предание рассказывает, что один художник эпохи Тан (IX век) увлекся и нарисовал глаза дракону: комната наполнилась туманом, раздался гром, дракон ожил и улетел. А слово ураган происходит от имени бога страха южноамериканских индейцев – Хуракана. Имеют свое значение и названия некоторых драгоценных и полудрагоценных камней. Иногда название указывает на цвет камня.
Например, рубин – «красный» (лат. ), хризолит – «золотистый» (греч. ), олевин – «зеленый» (греч.
), лазурит – «небесно-голубой» (греч. ) и т.
Но иногда их название связано с определенными свойствами, которые приписывались этим камням в древности. Так, аметист с греческого языка переводится как «непьяный». согласно легендам этот камень способен «обуздывать страсти», поэтому христианские священники часто используют его для украшения облачений, вставляют в кресты. По этой причине аметист имеет еще одно название – «архиерейский камень». А слово агат в переводе с греческого означает «добро». которое он должен был приносить своему владельцу.
Бывали случаи, когда одно то же слово приходило в нашу страну из разных языков и в разное время, получая в результате разные значения. Например, слова махина, махинация и машина – однокоренные.
Два из них пришли к нам непосредственно из греческого языка. Одно из них означает «нечто огромное». другое – «уловка». А вот третье пришло через западноевропейские языки и является техническим термином. Иногда слова образуются в результате соединения корней, принадлежащих к разным языкам. Например: слово абракадабра содержит в себе греческий корень со значением «божество» и древнееврейский со значением «слово». То есть «слово Бога» – выражение или фраза, кажущаяся бессмысленной непосвященным.
А слово сноб интересно тем, что, являясь латинским по происхождению, появилось в Англии конца XVIII века. Произошло оно от латинского выражения sine nobilitas ( «без благородства» ), которое сократили до s. nob.
так на английских кораблях стали называться пассажиры, не имеющие права обедать с капитаном. Позже в английских домах это слово ставили в списках гостей напротив лиц, объявлять которых следовало без титула. А что же другие языки? Внесли ли они свой вклад в русскую лексику? Ответ на этот вопрос однозначно утвердительный.
Примеров можно привести множество. Так, арабское словосочетание «владыка на море» стало русским словом адмирал. Название ткани атлас в переводе с арабского языка означает «красивая», «гладкая».
Кабала – это «расписка». «обязательство» , кандалы – «путы», «оковы» и т.
Давно воспринимаются как русские тюркские слова каракули ( «черная или дурная рука» ) и карапуз ( «как арбуз» ). О древности слова железо свидетельствует его санскритское происхождение ( «металл», «руда» ). Гиря – это «тяжелый» (персидский), эстрада – «помост» (испанский), герб – «наследство» (польский).
Слова крен (от «класть судно на бок» ) и яхта (от «гнать» ) имеют голландское происхождение. Слова аврал ( «наверх все» – over all), блеф ( «обман» ), вельвет ( «бархат» ) пришли в Россию из Англии. Последнее слово интересно тем, что является «ложным другом переводчика»: читателей, наверное, ни раз удивляло, что на приемах и балах короли и придворные дамы щеголяют в вельветовых костюмах и платьях. Из немецкого языка пришли слова юнга ( «мальчик» ), галстук ( «шарф» ), флюгер ( «крыло» ), фляга ( «бутылка» ), верстак ( «мастерская» ). Очень много заимствований из итальянского и французского языков.
Например, батут ( «удар» ), карьер ( «бег» ), финт ( «притворство», «выдумка» ), штамп ( «печать» ), эстафета ( «стремя» ) – итальянские. Афера ( «дело» ), марля ( «кисея» ), баланс ( «весы» ), комплимент ( «привет» ), неглиже ( «небрежность» ) – французские. Итальянский и французский языки дали жизнь очень многим музыкальным и театральным терминам.
Вот некоторые из них. Итальянское слово консерватория ( «приют» ) напоминает о решении властей Венеции превратить 4 женских монастыря в музыкальные школы (XVIII век). Виртуоз означает «доблесть». слово кантата образовано от итальянского кантаре – «петь». каприччио – от слова «коза» (произведение со скачущей, «как у козы», сменой тем и настроений), опера – «сочинение». тутти – «исполнение всем составом».
Теперь очередь Франции: аранжировка – «приведение в порядок». увертюра от слова «открывать».
бенефис – «прибыль», «польза». репертуар – «перечень». декорация – «украшение». пуанты (твердые носки балетных туфель) – «острие». «кончик».
дивертисмент – «развлечение». фойе – «очаг». А в современной эстрадной музыке очень популярно слово фанера. которое происходит от немецкого «накладывать» (голос на уже записанную музыку). Говоря о заимствовании из французского языка, никак нельзя обойти вниманием кулинарную тему. Так, слово гарнир произошло от французского «снабжать», «снаряжать».
Глясе – значит «замороженный», «ледяной». Котлета – «ребрышко». Консоме – «бульон». Лангет – «язычок».
Маринад – «класть в соленую воду». Рулет – от слова «свертывание». Слово винегрет – исключение: являясь французским по происхождению (от vinaigre – «уксус» ), оно появилось в России. Во всем мире данное блюдо называют «русским салатом».
Интересно, что иностранное происхождение имеют многие популярные в нашей стране собачьи клички. Дело в том, что крестьяне в российских деревнях не часто могли позволить себе содержать собаку. Помещики же, напротив, часто держали десятки и даже сотни охотничьих собак в своих загородных имениях (и даже взятки брали «борзыми щенками») и по нескольку комнатных собачек в городских домах. Поскольку французский (а позже – английский) язык российские дворяне знали лучше родного, имена своим собакам они давали иностранные. Некоторые из них широко распространились в народной среде. Какое знакомое слово мог услышать не знающий французского языка крестьянин в кличке Сheri ( «Милашка» )? Конечно же, Шарик.
Трезор в переводе на русский язык означает «сокровище» (фр. ), кличка Барбос произошла от французского слова «бородатый». а Рекс – это «царь» (лат. Целый ряд кличек произошел от иностранных имен. Например, Бобик и Тобик – это варианты русской адаптации английского имени Бобби , Жучка и Жюлька произошли от Джулии.
А клички Джим и Джек даже и не пытаются скрыть свое иноземное происхождение. Ну а что же великий и могучий русский язык? Внес ли он свою лепту в развитие языков иностранных? Оказывается, во многие языки мира вошло русское слово мужик. Слово бабушка в английском языке употребляется в значении «женский головной платок». а блинами в Британии называют маленькие круглые бутерброды. Слово пошлость попало в словарь английского языка потому, что писавший на этом языке В. Набоков, отчаявшись найти его полноценный аналог, в одном из своих романов решил оставить его без перевода. Слова спутник и товарищ известны во всем мире, а калашников для иностранца – не фамилия, а название российского автомата.
Относительно недавно совершили триумфальное шествие по миру ныне уже несколько подзабытые термины перестройка и гласность. Слова водка, матрешка и балалайка настолько часто и не к месту употребляются иностранцами, рассуждающими о России, что вызывают раздражение. А вот за слово погром.
которое вошло в словари многих европейских языков в 1903 г. откровенно стыдно.
Слова интеллигенция (автор – П. Боборыкин) и дезинформация не являются русскими «по происхождению», но придуманы они были именно в России.
Из ставшего для них «родным» русского языка они перешли во многие иностранные и получили широкое распространение во всем мире. В заключение приведем несколько примеров удачного образования новых слов, которые были придуманы поэтами и писателями и в русском языке появились относительно недавно. Так, появлению слов кислота, преломление, равновесие мы обязаны М. Ломоносову. Н.
Карамзин обогатил наш язык словами влияние, промышленность, общественный, общеполезный, трогательный, занимательный, сосредоточенный. Радищев ввел в русский язык слово гражданин в современном его значении. Иван Панаев первым употребил слово хлыщ. а Игорь Северянин – слово бездарь. В. Хлебников и А.
Крученых претендуют на авторство слова заумь. Разумеется, в короткой статье невозможно адекватно и полно рассказать о значении слов, заимствованных из иностранных языков. Надеемся, что нам удалось заинтересовать читателей, которые сами смогут продолжить увлекательное путешествие по лексике русского языка.